明仕亚洲官网手机版

明仕亚洲官网手机版正规官网

新闻发布日期:2018-4-24

  阿古利可拉传 日耳曼尼亚志[古罗马]塔西佗
  目录
   丛书出版说明
   译者前言
   塔西佗及其作品
   阿古利可拉传一
   阿古利可拉传二
   阿古利可拉传三
   阿古利可拉传四
   阿古利可拉传五
   罗马经略不列颠大事年表
   日耳曼尼亚志一
   日耳曼尼亚志二
   ※商务印书馆1959年版 马雍 傅正元译 
  
  [古罗马]塔西佗阿古利可拉传 日耳曼尼亚志
  丛书出版说明
  我馆历来重视移译世界各国学术名著从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种明仕国际娱乐确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累为此,明仕国际娱乐从1981年着手分辑刊行限于目前印制力,每年刊行五十种今后在积累单本著作的基础上将陆续汇印由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需明仕国际娱乐多说希望海内外读书界著译界给明仕国际娱乐批评建议,帮助明仕国际娱乐把这套丛书出好
  商务印书馆编辑部
  1983年5月
   [古罗马]塔西佗阿古利可拉传 日耳曼尼亚志
  译者前言
  塔西佗的作品,流传下来的版本很多,各有不同的地方,英文译本也有许多种明仕国际娱乐的译文,主要是根据两种英译本译出的:一种是哈吞(M.Hutton)的译本,刊于“楼布古典丛书”(The LoebClassical Library)中,这是一个拉丁文与英文对照的版本另一种是车迟(A.J.Church)和布洛屠礼布(W.J.Brodribb)两人合译本,刊于“现代丛书”(The Modem Library)中这两个版本各有优劣,它们所根据的拉丁原本也不相同哈吞对于他所根据的拉丁原本作了一番考订工作,他的译文,主要是帮助读者阅读拉丁文用的,谈不上什么文学风格,但是比较忠实车迟和布洛居礼布二氏所根据的拉丁原本可能不如哈吞所据原本之可靠,但他们的译文流畅优美,只是在个别地方作了些不必要的增添和修饰明仕国际娱乐在翻译本书时,从“楼布古典丛书”中哈吞所据的拉丁原本为蓝本:因此,凡是在这两种英译本有大出入的地方,明仕国际娱乐几乎完全依从哈吞译本而在两个译本大致相同的地方,明仕国际娱乐则多采取车迟和布洛居礼布二氏的译法
  译完初稿以后,明仕国际娱乐根据哈吞的拉丁原文逐句校阅了一遍不过,塔西佗的拉丁文素以艰深著称,而明仕国际娱乐对拉丁文的修养有限,所以在校阅工作中,理解错误之处,当亦在所难免为了审慎起见,明仕国际娱乐另外又参照了两种译本一种是“人人丛书”中穆菲(A.Murphy)的英译本,这个译本比较陈旧,与拉丁原文出入处颇多,错误较大但译文很美,也有参考的价值另一种是比尔努(J.L.Buruouf)的法译本,这是一个法文拉丁对照本,其所根据的拉丁原本与哈吞所权据的拉丁原本不同,可能同于车迟和布洛居礼布二氏所据的拉丁原本这个法译本是很著名的一种译本,对明仕国际娱乐也有很大的帮助
  专门名词除了部分已经通用的译名以外,大都按拉丁读音译出,与大家过去习惯的英文读音自有不少出入
  凡对本书译文提过意见和给予过帮助的人,译者都在这里向他们致以最衷诚的感谢此外,译者希望读者给它提出宝贵的批评并指出它的纰谬
  译者